Я пришёл к тебе с приветом…

5 декабря 2025 года исполняется 205 лет со дня рождения русского поэта-лирика, мемуариста и переводчика Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892).
Своеобразной визитной карточкой молодого поэта стало стихотворение «Я пришёл к тебе с приветом…», опубликованное в 1843 году в «Отечественных записках».
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера пришел я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, чтó буду
Петь, — но только песня зреет.
1843
* * *
Grüssend kam ich dir zu bringen,
Daß die Sonne schon erschien
Und daß zitternd in den Zweigen
Ihre ersten Strahlen glühn;
Kam, die Botschaft dir zu bringen,
Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt,
Er regt alle Vogelschwingen,
Ganz von Frühlingsdurst erfüllt;
Zu gestehn, daß ich die gleiche
Leidenschaft wie gestern spür!
Dienen möchte, wie dem Glück sie
Dient, die Seele immer dir.
Freude spür ich allher dringen,
Bis sie in mir freudig glüht;
Weiß noch nicht, was werd ich singen?
Doch ich weiß, es reift ein Lied.
Übersetzung von Uwe Grüning
Je suis venu te saluer,
Te raconter que le soleil
Est levé, que dans le feuillage
Palpite sa chaude lumière,
Que la forêt s’est réveillée,
Réveillée toute, en chaque branche,
Vibrant en chaque aile d’oiseau,
Et plein de désirs printaniers,
Te conter que je te reviens
Non moins brûlant d’amour qu’hier
Et l’âme toujours aussi prête
À servir le bonheur et toi,
Te conter que de toute part
Je sens des souffles d’allégresse
Et que je ne sais pas moi-même
Ce que je vais chanter, mais que
En moi mûrit et monte un chant...
Traduit par André Lirondelle
I have come to you with greetings
To tell you the sun has risen,
To say that its burning light
Through the leaves has sent a flutter;
To say that the woods have waked,
Every corner, and every twig,
Every bird has taken wing
Full of appetite for spring;
To say I have come again
Full of passion, just like yesterday,
To tell you my soul is ready
To serve happiness and you;
To tell you that all around
Gaiety is wafting on me,
To tell you I really don't know
What I'll sing, — but that a song is coming.
Translated by A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner
Llegué a ti con un saludo
a la clara luz del alba;
te anuncié que un sol ardiente
en las hojas palpitaba.
Te conté que, en la espesura,
cada rama despertaba;
que, con sed de primavera,
todo el bosque se animaba.
Te conté que, apasionado,
como en horas ya pasadas,
otra vez iba dispuesto
a entregarte toda mi alma.
Te conté también que el gozo
mis ideas acunaba,
y que una canción nacía
y en mi mente maduraba.
Traducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez
