БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Я пришёл к тебе с приветом…

 ja-prishjol-k-tebe-s-privetom

 

5 декабря 2025 года исполняется 205 лет со дня рождения русского поэта-лирика, мемуариста и переводчика Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892).

Своеобразной визитной карточкой молодого поэта стало стихотворение «Я пришёл к тебе с приветом…», опубликованное в 1843 году в «Отечественных записках».

 

Я пришел к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

 

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой;

 

Рассказать, что с той же страстью,

Как вчера пришел я снова,

Что душа всё так же счастью

И тебе служить готова;

 

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет,

Что не знаю сам, чтó буду

Петь, — но только песня зреет.

 

1843


* * *

Grüssend kam ich dir zu bringen,

Daß die Sonne schon erschien

Und daß zitternd in den Zweigen

Ihre ersten Strahlen glühn;

Kam, die Botschaft dir zu bringen,

Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt,

Er regt alle Vogelschwingen,

Ganz von Frühlingsdurst erfüllt;

 

Zu gestehn, daß ich die gleiche

Leidenschaft wie gestern spür!

Dienen möchte, wie dem Glück sie

Dient, die Seele immer dir.

 

Freude spür ich allher dringen,

Bis sie in mir freudig glüht;

Weiß noch nicht, was werd ich singen?

Doch ich weiß, es reift ein Lied.

 


Übersetzung von Uwe Grüning

 

 

Je suis venu te saluer,

Te raconter que le soleil

Est levé, que dans le feuillage

Palpite sa chaude lumière,

Que la forêt s’est réveillée,

Réveillée toute, en chaque branche,

Vibrant en chaque aile d’oiseau,

Et plein de désirs printaniers,

Te conter que je te reviens

 

Non moins brûlant d’amour qu’hier

Et l’âme toujours aussi prête

À servir le bonheur et toi,

Te conter que de toute part

 

Je sens des souffles d’allégresse

Et que je ne sais pas moi-même

Ce que je vais chanter, mais que

En moi mûrit et monte un chant...

 


Traduit par André Lirondelle

 

 

I have come to you with greetings

To tell you the sun has risen,

To say that its burning light

Through the leaves has sent a flutter;

 

To say that the woods have waked,

Every corner, and every twig,

Every bird has taken wing

Full of appetite for spring;

 

To say I have come again

Full of passion, just like yesterday,

To tell you my soul is ready

To serve happiness and you;

 

To tell you that all around

Gaiety is wafting on me,

To tell you I really don't know

What I'll sing, — but that a song is coming.


Translated by A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner

 

Llegué a ti con un saludo

a la clara luz del alba;

te anuncié que un sol ardiente

en las hojas palpitaba.

 

Te conté que, en la espesura,

cada rama despertaba;

que, con sed de primavera,

todo el bosque se animaba.

 

Te conté que, apasionado,

como en horas ya pasadas,

otra vez iba dispuesto

a entregarte toda mi alma.

 

Te conté también que el gozo

mis ideas acunaba,

y que una canción nacía

y en mi mente maduraba.


Traducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^